Dear brothers and sisters in Christ,
Now updated and available for download:
З Отцем Рівнобезначальне й Рівновічне Слово,
що з дівочої утроби незбагненно вийшло
та хрест і смерть добровільно за нас прийняло і в славі воскресло,
в піснях прославмо, промовляючи: Слава Тобі, життя Подавче, Господи,
Спасе душ наших.
Let us sing the praise of the Word,
without beginning and co-eternal, with the Father,
who came forth ineffably from a virgin womb,
willingly accepted Cross and Death for us
and rose in glory,
as we say: Giver of Life, Lord, glory to You,
the Saviour of our souls.
Added to the Print Shop:
The Stikhera from the Octoechos for Great Vespers on Saturday evening, in parallel Ukrainian and English texts.
The Ukrainian text is taken from the Октоїх (The Octoechos) translated in 1938 from the Greek: Παρακλητική ήτοι Οκτώηχος η Μεγάλη. (ed. Andreas Paschas. Athens, 1925) — by the noted Professor of Theology and prominent linguist, Mykhailo Kobryn.
The translation was the work of the Комісія для перекладу Св. Письма та богослужбових книг на українську мову (Committee for the Translation of Holy Scriptures and Liturgical Books into the Ukrainian Language), overseen by the Metropolitan of Warsaw and all Poland, DIONISII (Valedynsky), head of the Autocephalous Church of Poland. The work of the Committee was carried out in three branches. Aside from Warsaw, translation projects were realized in Luts’k, under Bishop POLIKARP (Sikorsky), and in Kremenets’ under the Archbishop of Volyn’ and Kremenets’ OLEKSII (Hromadsky), fusing the efforts of some 20 gifted scholars and clergy.
Blessed for use in the Ukrainian Greek-Orthodox Church of Canada by Metropolitan ILARION (Ohienko), the text of the Small Octoechos was republished in Winnipeg in 1955.
The current work includes “accents” — stress marks over syllables as an aid to Ukrainian pronunciation.
The English translation of the Vesperal stikhera is the work of Archimandrite Ephrem Lash — used gratefully in this work, with his permission.
Father Ephrem’s marvelous translations of Orthodox liturgical and patristic texts from the Greek into modern English are available through his website: www.anastasis.org.uk.
The document is formatted to fit on letter size (8.5″x11″) paper.
It uses two colours, though care has been taken to ensure that both remain clear and legible when printing in black and white.
The font is 14pt — large enough to be read comfortably without having to bring the text close to one’s face. This means that the margins surrounding the text itself are rather narrow. Be aware that one can choose to scale the size of pdf documents at the time of printing, if more white space in the margin is desired.
Though the holes on standard, three-hole punch paper will not intrude on the verses themselves, they may obscure stikhera numbering: use of page sleeves might be considered in order to prevent this — and to prolong the useful life of the printed materials.
Pray for us.